首页 零基础英语正文

盛行习语表达背后的故事,英语语法大全

tz920525201 零基础英语 2021-06-29 09:31:45 3 0

商务旅行经典句型48句

英语口语学习材料,商务旅行经典句型48句

盛行习语表达背后的故事,英语语法大全,领会一个英文习语的前因后果,有助于我们明白影象进而现实运用这样的习语。下面这11个有趣的习语表达,你知道它们背后的故事吗?,1. 我们为什么bury the hatchet(冰释前嫌,直译为将短柄小斧埋起来)?,bury the hatchet短语释义为:end aquarrel or conflict and become friendly,意思为竣事争吵或冲突,并变得友好。这个短语出自17世纪美国本土的习惯,将斧钺埋在地下示意放下武器,争战双方宣告和平。,例句:,Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.,为了提升能源行使率,手艺领先的几家竞争对手冰释前嫌。,2. 我们为什么要谈stealing someone's thunder(抢别人的风头,直译为偷走某人的雷声)?,steal someone's thunder短语释义为:win praise for oneself by pre-empting someone else's attempt to impress,意思为先发制人地感动别人,为自己赢得赞誉。这个故事来自于18世纪的剧作人约翰·丹尼斯,他发现晰一种机械,可以模拟雷声作为舞台音效。他的发现在之后的剧作中被人使用(话剧《麦克白》中),对此丹尼斯大吼,“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder”(“活该的!他们不让我的剧演出,然则他们偷走了我的雷声”)。,例句:,But senior officers stole their thunder by revealing for the first time estimates of the funding needed for the new centre.,高官们首先披露了制作新中央所需筹集资金的约莫数目,抢了他们的风头。,3. playing to the gallery(迎合民众意见意义,直译为对楼座位置的观众演出)从何而来?,playing to the gallery短语释义为:act in an exaggerated way in order to appeal to popular taste,意思是为了取悦民众口味而以夸张的方式演出。从17世纪中最先,影院中位置最高也最廉价的座位被称为gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不文雅的一群人的座位。因此,为这样一群坐在楼座位置的人演出就带有了讨好民众低俗口味的意味。,例句:,Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.,现在的政客更体贴的是若何哗众取宠,而不是怎样才气对全球大事施加实质性的影响。,4. 谁人fat lady sings(曲终人散,直译为胖女人唱歌)示意什么事情竣事?,fat lady sings短语释义为:used to convey that there is still time for a situation to change,用于向某人示意另有时间让情形发生改变。短语可能是源于悲剧歌剧中最终的咏叹调。迄今为止发现的最早的例子是1976年对一场篮球竞赛的报道:“The opera ain't over till the fat lady sings(直到胖女人唱歌了,歌剧才算竣事)”。固然了,歌剧中许多时刻都市有一个重量级的女高音进场唱一首著名的咏叹调竣事演出。,例句:,It isn't over till the fat lady sings.,尚未竣事,另有时机改变情形。,5. 为什么我们会称小流氓为yobs(小混混)?,Yob在英式英语中释义为:a rude, noisy, and aggressive youth,指代卤莽、喧华且好生事端的年轻人。这是一个“倒读俚语”的例子——一种反向拼写的词组成的俚语,就像其他人无法明白的代码。“Yob”就是“boy”的反向拼写。,例句:,a gang of loud-mouthed yobs,一帮口吐粗言的不良少年,6. by the skin of my teeth(死里逃生;虎口脱险,直译为牙齿的表层)从何而来?,by the skin of my teeth短语释义为:by a very narrow margin; only just,意指险些或者险些没能,通常指的是从灾难中死里逃生。这个短语出自《圣经》中《约伯记》,约伯抵盖住了撒旦种种恐怖的试炼,最终被天主解救。厥后人们对原句的禁绝确引用形成这个短语,原句出处Job 19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth。,例句:,He escaped from the secret police by the skin of his teeth.,他从隐秘警员手里幸运逃走。,7. Bankrupt(停业)一词真的是指一家银行的倒闭吗?,Bankrupt单词释义为:(Of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts,指某人或组织在执法上宣布无法偿付其欠债。这个单词是否真如字面意思,源于银行的倒闭呢?虽不尽然,但这个想法的偏向基本上是对的。16世纪的时刻,放贷者或者商人都是坐在室外的长椅子上做生意的。意大利语经常把长椅子叫做 banca,也就是今天说的“银行”。一个banca rotta 就成了“破椅子”。,例句:,The recession has led to many small businesses going bankrupt.,经济不景气导致许多小企业停业。,8. 为什么说法语、西班牙语和意大利语被以为是romance languages(浪漫的语言)?,roman languages(浪漫的语言)的故事。从历史上看,“romance”就是“Rome(罗马)”的意思。随着罗马帝国的解体,拉丁词汇 romanticus 与那些古罗马拉丁语中生长出来的语言联系了起来。,romanticus 被收录进古法语,酿成了 romanz,指的是内陆语言讲述的故事,与 latinus意思相反。由于这些故事许多讲述的都是勇敢的骑士解救纯情少女的侠义故事,效果都是不能阻止地坠入爱河,“romance”和“romantic”就演酿成我们今天所说的意思。,9. 短语“in a nutshell(简而言之,直译为放在坚果壳子里)”从何而来?,in a nutshell短语释义为:in the fewest possible words,即用最少的文字。这个短语,用在我们想要用一个精练的方式总结什么器械的时刻,来自于一个古老的故事。罗马学者普林尼形貌道,哲学家西塞罗眼见了荷马史诗《伊利亚特》被誊写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。,例句:,Well, to put it in a nutshell, we're lost.,嗯,一句话,我们迷路了。,10. apple of discord (“反面的种子,直译为反面的苹果”)这个短语出自那里?,apple of discord短语释义为:a cause or subject of strife or dissension; 还写作 apple of contention(争执的苹果)或 apple of dissension(纠纷的苹果)等,指引起争斗和倾轧的缘故原由或事物。凭证《牛津英语大辞典》(OED),这个短语暗指的是厄里斯——反面女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚礼上丢下了一个刻着“献给最美的人”的金苹果,从而引发了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。,例句:,The right to host the Olympic Games is an apple of discord between the two countries.,对奥运会举行权的争取成为引发两国反面的发端。,11. the greatest (best) thing since sliced bread(有史以来最好的,直译为自切片面包以来最伟大的)是若何泛起的?,be the best (or greatest) thing since sliced bread释义为:be very good,在非正式场所下示意有史以来最好的。虽然20世纪早期美国工程师奥托·罗韦德尔发现晰面包切片机(bread slicer),但直到20世纪60年月这个表述才普遍起来。该短语普遍盛行开来是在经济大萧条时期,受切片面包这一发现的影响而发生。,例句:,That's not to say there isn't a market there, rather that we haven't been convinced it's quite the next best thing since sliced bread.,并不是说那儿没有市场,而是我们无法确信它会成为下一个最好的市场。
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

最新留言