首页 英语资讯正文

那些“神同步”的中英文谚语,银行英语

tz920525201 英语资讯 2021-06-29 09:30:29 2 0

《辛普森一家》的犀利语录

英语口语学习材料,《辛普森一家》的犀利语录

那些“神同步”的中英文谚语,银行英语,汉译英的时刻,成语、谚语等是对照难翻的。但有些中文谚语,你不需要去费劲地 翻译,由于英文中就有与它们完全对应的说法。,一、两害相权取其轻,墨家首创人墨翟在《大取》中说:“利之中,取大,害之中取小也。” 后世将这两句名言演绎为“两利相衡取其重,两害相权取其轻。”,巧合的是,英文谚语“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在两害中选择较轻者”,也反映出西方人同中国人一样,以为“壮士断腕”式的行为,是迫不得已之中的理性行为。毒蛇螫手之后,断腕之害总比毒液攻心致死较轻较小!,二、家丑不能外扬,“家丑不能外扬” 是中外配合的人情油滑。英文短语:“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以说极其生动形象地形貌了传扬家丑的不堪入目:“在民众地方洗自己的亵服裤。” 这种比喻十分传神,暗喻人应当wash one's dirty linen at home.,三、行百里者半九十,西方有一句十分睿智的谚语:“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意为:谁笑到最后,谁笑得最好。其用意是劝人不要喜悦得太早,要力争最后的胜利。,
而中国也有一句精神与之相同的睿智成语:“行百里者,半于九十”。(出自《战国策·秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作为半数。其用意时强调“末路之难”,也是劝人慎终如始,指出越是靠近乐成,难题就越大,因此越要加倍小心,加倍起劲。,四、上屋搬下屋,少了三箩谷,西谚说:“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.),
这句话对于几经搬屋的人而言,确实是深有体会的履历之谈。在中国谚语中,也有类似的忠告,例如:“上屋搬下屋,少了三萝谷。” “上屋徙下屋,失去一箩谷。”,五、树大招风,中文所谓“树大招风”指名气大、职位高容易招致别人嫉妒和攻击。,
西方谚语也有类似的说法:“Tall trees catch much wind.” 同样示意位高势危某人怕着名猪怕壮,不外所用的比喻是“树高”招风而不是“树大”招风。,六、金玉其外,明·刘基在《卖柑者言》中揭穿某些显贵外面风景而实质上腐朽不堪:“观其坐高堂,骑大马,醉醇醴而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,败絮其中也哉!”,
西方谚语之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英国文豪莎士比亚的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些闪闪发亮的悦目器械纷歧定珍贵或有用。直译则是:闪亮的未必全是金子。,七、未为晚也,西谚说: "Better late than never. " (迟到总胜过不做。),简直,迟来的春天也是春天,中国人在看待“迟”的问题上,似乎较为乐观,《老子第四十一章》有云:“大器晚成,大音希声。”以为珍贵器物需较长时间才气制造出来(以比喻大才之人成就较晚),因此“迟”只是换取更大成效的一种价值,而这种价值是值得支付的,也是必须忍痛支付的。,八、过早欢喜,西谚所谓“Count one's chickens before they are hatched." 指过早乐观的人就像“蛋未孵出便点算小鸡数目”,是不足为训的,由于凡事都有变数存乎其中,有可能泛起意料之外的效果。,因此,中国名言:“先忧事者后乐者,先乐事者后忧事。”(出自《大戴礼记·曾子立事》)所蕴含的高深智慧,是值得牢切记着的。它说明晰事务的生长纪律:由于客观现实存在极多的庞大因素,主观愿望纷歧定能够实现,但“先忧事”的人却可以有备无患。
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

最新留言