首页 英语作文正文

与猴子有关的英语短语及其喻义,夸夸群

tz920525201 英语作文 2021-06-26 17:32:02 2 0

用英语撒娇的必杀技

英语口语学习材料,用英语撒娇的必杀技

与猴子有关的英语短语及其喻义,夸夸群,英语语言中,“monkey”多带有贬义。一样平常而言,被称为(或援引)“monkey”并非好的预兆。“monkey”常意指“愚蠢”,也有滑稽、气忿、环境恐怖主义、冰凉等象征意义。以下先容9个与猴子有关的短语:,cold enough to freeze the balls (nose, tail) off a brass monkey 异常严寒,该怪异表达的历史起源已无从追溯。多年来有关该用语的注释许多,其中最突出的一个,即这里的“monkey”现实上指用来在船上堆放炮弹的黄铜支架(被称为monkey)。在极端严寒条件下,黄铜由于缩短使得炮弹从机架上掉落。然而,这个故事亦无从考证,也难以用来注释猴子身体的其他部位为什么也会掉落。 a monkey on one’s back 难以脱节的肩负或情绪压力虽然最最先该种说法专门用来暗指毒瘾问题,这里的“monkey”指的是成瘾或戒断症状,而现在多用来指代无法遭受的肩负或问题。,例句:The issue of her absence from Wimbledon last year remains the monkey on her back.,monkey wrench 流动扳手,为什么将流动扳手称为“monkey wrench”?确切缘故原由尚有争议。在现实应用中若干有种不正当行为的意味,如“to throw a monkey wrench in the works”(即是指一个工人在事情时不小心把螺旋钳掉到正在运转的机械中,使得机械停摆)。该词组及其变式相对于“monkey business”的另一层意思,即指损坏设计的器械或障碍物。,例句:Even a one-day cancellation can throw a real monkey wrench into the schedule.,爱德华·艾比(Edward Abbey),美国作家和谈论家,在其所著小说《有意损坏帮》(The Monkey Wrench Gang,1975)中,就恰如其分地应用了该词组,塑造了一群环保激进分子若何抗议美国西部土地开发的故事。《有意损坏帮》中的环保提倡者们接纳一系列损坏流动,以捍卫其政治态度,从另一层面也很好地诠释了“monkey wrench”的用法,意指“损坏流动”,尤其用作形容某种形式的抗议行为。,monkey house “猴子房”,A building, institution, etc., characterized by anarchy, folly, or ceaseless activity. Also: an institution in which people are kept locked up, spec. a secure psychiatric hospital or prison.,只管听起来像一种无害表达,但现实上应该没人愿意待在“猴子房”里。该词组最最先指的是动物园用来圈养猴子而制作的猴舍,到20世纪初,该词也用来指代有人类栖身的场所。虽然“猴子房”常用来取笑无政府主义的、愚蠢的或流动不停的政治机构,如议会,但在 俚语中也喻指神经病医院和牢狱。,monkey’s wedding 太阳雨,这是一个可爱的南非区域用语,指降雨和太阳同时泛起的天气征象。其他语言中也有许多与动物娶亲有关的类似表达。,monkey business 开顽笑,耍花招,从广义上讲,“monkey business”意即搞鬼或开顽笑行为,引申到政治上也有行贿、献媚拍马等寄义。当“monkey business”是一个动词短语,意指显示得愚蠢或顽皮,或指收买等。 monkey see, monkey do 有样学样该词组意指“机械模拟”,即模拟者只是盲目地复制、 学习,而不明白其内在缘由或历程。,例句:Buttons only identified by symbols so read instructions carefully—a case of monkey see monkey do.,more fun than a barrel of monkeys 异常开心,虽然该词组听起来更像是形容一场噩梦,但回忆影戏《勇敢者游戏》(Jumanji)的场景,至少自19世纪初,人们就使用“more fun than a barrel of monkeys”来喻指有趣的流动。在相当长的一段时间里,“monkeys”无论是前加cage(笼)、box(箱)、bag(包)、barrel(筐)照样wagonload(一车)(或任何形式的容器量词)都喻指快乐的流传体。《牛津 英语大辞典》(Oxford English Dictionary,OED)中以注释形式标注了该词组受“barrel of laughs”的影响而形成。,Well, I’ll be a monkey’s uncle! “好,我就是猴子它叔!”,常用来表达惊讶或疑惑,尤其用作增强上一句的语气。这个短语可追溯至1925年的斯科普斯“猴子审讯案”(Scopes Monkey Trial)——美国田纳西州某所高中的一名西席针对解说进化论的正当性举行的辩护,是一件具有里程碑意义的诉讼案。该说法的由来与查尔斯·达尔文(Charles Darwin)的进化论有关,20世纪初,人们普遍接受该理论前,使用该语句对这一理论作挖苦回应。
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

最新留言